Un programa actúa de mediador virtual entre médicos y pacientes inmigrantes

  • Un sencillo y pionero explica en 13 idiomas las actuaciones médicas comunes

  • Elimina barreras lingüísticas en poblaciones con gran número de inmigrantes

Una sencillo y pionero programa informático explica en 13 idiomas desde como se analiza el esperma a tomar la presión arterial. La localidad gerundense de Salt (Gironès) y otras cuatro de Cataluña participan en el MELISA (Mediador Lingüístico Sanitario Virtual) un programa que tiene por objetivo resolver las dificultades de comunicación entre los profesionales de la sanidad y la asistencia social y los inmigrantes. Se trata de un proyecto con deseo de irradiar no tan sólo en Cataluña, sino también en todo el Estado Español.

En los últimos años la población inmigrante ha aumentado exponencialmente. Este es el caso de Salt. El Melisa tiene sus orígenes en la petición del Área Básica de Salud de Salt en el 2006, de un sistema de mediación que pudiera ayudar a resolver las dificultades de comunicación existentes en los centros entre médicos, enfermeras y administrativos y los pacientes, teniendo en cuenta que casi 14.000 de los más de 31.500 habitantes, el 44% de la población es inmigrante y hay de 78 nacionalidades.

La encargada de la creación técnica de la Melisa fue la Universidad de Vic, que usando las tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), ideó un programa informático sencillo que no necesita instalación al que se accede vía página web, que sin la voluntad de suplir a los mediadores físicos, actúa de herramienta lingüística y ayuda a mejorar el tiempo y la calidad de la atención sanitaria. Su co-creador, el adjunto a la dirección del ABS de Salt, Fernando Montesinos, deja claro que "no es un diccionario, porqué no solo traduce palabras, también se adapta a procesos, modelos y conductas. Se trata que el paciente se acomode a la misma situación que tendría si estuviera en su país con un modelo sanitario como este, o lo que es lo mismo, de la misma manera que se acomoda un paciente autóctono".

Esto se traduce en que si el paciente es un hombre marroquí o una mujer gambiana, a cada uno de ellos le atenderá una figura que se corresponderá con su sexo, procedencia y cultura en el ordenador, y les hablará su idioma. En la actualidad este programa, que está en constante crecimiento, tiene introducidos con sus traducciones y dibujos unos 40 procesos que se pueden encontrar los pacientes. Ofrece desde consejos para una dieta a tomar la temperatura o a como se toman muestras de orina.

Ya está disponible en catalán, castellano, inglés, árabe, berebere y ruso, y lo estará en breve en chino, rumano, mandinga, fula, Soniqué, Alemán y francés. Actualmente se está implantando en las ABS de Salt y les Borges del Camp, en el CAP Santa Eugènia de Berga y en el Hospital General de Vic y está a disposición como herramienta de apoyo de todos los centros de salud y de atención social, ayuntamientos y otras entidades. El Melisa ha contado con el apoyo económico de Salt, la Diputación de Girona y la Obra Social de la Caixa.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Sin arraigo por no "participar en redes sociales"

Los extranjeros estrenamos nuevo NIE con chip

La otra cara de la crisis: los inmigrantes hispanoamericanos dejan de enviar dinero a sus familias